Английский язык
Французский язык
Испанский язык
Итальянский язык
Немецкий язык
Стихи на испанском языке с переводом онлайн бесплатно
Стихи - неотъемлемая часть культуры любого языка. С помощью
стихов мы выражаем чувства и эмоции, стихи богаты разнообразием слов. В стихах
используется рифма, которая помогает нам легко запоминать слова, фразы и выражения. Именно поэтому стихи нужно использовать для изучения испанского языка. Учите как можно больше стихов, чтобы запоминать слова и развивать память.
|
|
TODAS LAS MAÑANAS CUANDO ME DESPIERTO, QUIERO IR AL COLEGIO PORQUE ME DIVIERTO. ALLÍ TENGO AMIGOS Y PUEDO JUGAR, APRENDO CANCIONES Y MUCHAS COSAS MÁS. TODAS LAS MAÑANAS CUANDO ME DESPIERTO LE DIGO A MAMÁ - ¡QUIERO IR AL COLEGIO PARA TRABAJAR! |
Каждое утро Когда я просыпаюсь Хочу идти в школу Потому что там я развлекаюсь Там у меня друзья И я могу играть Изучаю песни И много чего другого Каждое утро Когда я просыпаюсь Я говорю маме - Хочу идти в школу Чтобы учиться (работать) |
Victor Hugo. El hombre y la mujer El hombre es la más elevada de las criaturas.. la mujer es el más sublime de los ideales.. El hombre es cerebro.. la mujer es corazón.. el cerebro fabrica la luz, el corazón el amor la luz fecunda, el amor resucita. El hombre es fuerte por la razón la mujer es fuerte por las lagrimas la razón convence las lagrimas conmueven.. El hombre es capaz de todos los heroísmos la mujer de todos los martirios el heroísmo ennoblece el martirio sublima.. El hombre es código la mujer es evangelio el código corrige el evangelio perfecciona.. El hombre piensa la mujer sueña el pensar es tener en el cráneo una larva soñar es tener en la frente una aureola.. El hombre es el águila que vuela la mujer es el ruiseñor que canta volar es dominar el espacio cantar el conquistar el alma.. ¡En fin! el hombre está colocado donde termina la tierra.. la mujer, donde comienza el cielo |
Виктор Гюго. Мужчина и женщина Мужчина – наиболее продвинутое существо... Женщина – самый возвышенный из идеалов... Он – мозг. Она – сердце... Мозг дает свет, сердце – любовь. Свет оплодотворяет, любовь воскрешает. Он силен разумом. Она – слезами. Разум убеждает. Слезы потрясают... Мужчина способен ко всему героическому. Женщина, – прежде всего, к мученичеству. Героизм прославляет. Мученичество возвеличивает... Он – код. Она – евангелие. Код исправляет, евангелие совершенствует... Он думает, она мечтает. Думать – значит иметь в черепе извилину. Мечтать – значит иметь ореол над головой… Мужчина – орел, который летает. Женщина – соловей, который поет. Летать, чтобы властвовать над пространством. Петь, чтобы завоевать душу. И, наконец! Он – там, где заканчивается земля. Она – там, где начинается небо… |
|
|
LOPE DE VEGA. VARIOS EFECTOS DEL AMOR Desmayarse, atreverse, estar furioso, áspero, tierno, liberal, esquivo, alentado, mortal, difunto, vivo, leal, traidor, cobarde, animoso, no hallar, fuera del bien, centro y reposo; mostrarse alegre, triste, humilde, altivo, enojado, valiente, fugitivo, satisfecho, ofendido, receloso. Huir el rostro al claro desengaño, beber veneno por licor suave, olvidar el provecho, amar el daño: creer que un cielo en un infierno cabe; dar la vida y el alma a un desengaño; esto es amor. Quien lo probó lo sabe. |
Лопе де Вега. Несколько эффектов любви Падать в обморок, Рисковать, Быть в ярости, Суровым и нежным, Доступным и скрытным Воодушевленным, губительным, Мертвецом и живым, Верным, предателем, Трусом и мужественным, Кроме того, не иметь благ и отдыха, Не находить себе места; Быть радостным и грустным, Смиренным и высокомерным, Сердитым, храбрым, непостоянным, Удовлетворенным и обиженным, Очень ревнивым. Избегать встречи с явным разочарованием, Пить яд мягкого ликера, Забывать выгоду, любить то, что вредно. Думать, что небо в аду размещается; Отдавать жизнь и душу разочарованию; Это - любовь. Тот, кто испытал ее – все это знает. |
|
|
Susana Marsh. Amor Me dolerás todavía muchas veces. Iré apartando sueños y tú estarás al fondo de todos mis paisajes. Tú con tu misterio y tu extraña victoria. Amor, ¿quién te ha dado esa fuerza de pájaro, esa libre arrogancia de mirar las estrellas por encima del hombro? ¿Quién eres que destruyes mi corazón y puedo, sin embargo, existir? ¿Se vive en la muerte? Se vive con el alma en desorden y la carne desmoronándose en el vacío? Nunca te tuve miedo y, sin embargo, ahora te rehuyo porque eres como un dios que me hace daño cada vez que me mira. Abandonaré todo lo que me estorba, todo lo que dificulta la huida y escaparé por la noche adelante, temerosa de ti, temerosa de esta grandeza que intuyo, de este fulgor, de este cielo que palpita en tus manos abiertas. Me dolerás todavía muchas veces y cada vez me extasiaré en mi daño. |
Сусана Марш. Любовь Ты причинишь мне боль еще не раз. Расстанусь со своей мечтой. Ты будешь фоном всех моих пейзажей. Ты с тайной своей, с победой неземной. Любовь дала тебе способность птицы? Свободу гордости при взгляде на луну? Кто ты, что разрушаешь мое сердце? Как я еще существовать могу? Живут ли, умирая? С беспорядком в теле, Душою рассыпаясь в пустоте? Не трушу я, тебя я избегаю. Ты - бог, который вред наносит мне. И всякий раз, когда ты на меня посмотришь, Оставив то, что убежать мешает мне, Бегу вперед ночной порою, Боясь тебя в твоей величине. Прочь от сияния и от неба, Трепещущего на твоих руках. Мне навредишь еще не раз ты. Я этим буду восхищаться, еще как. |
|
|
CASIDA DE LA MUJER TENDIDA Verte desnuda es recordar la Tierra. La Tierra lisa, limpia de caballos. La Tierra sin un junco, forma pura cerrada al porvenir: confín de plata. Verte desnuda es comprender el ansia de la lluvia que busca débil talle o la fiebre del mar de inmenso rostro sin encontrar la luz de su mejilla. La sangre sonará por las alcobas y vendrá con espada fulgurante, pero tú no sabrás dónde se ocultan el corazón de sapo o la violeta. Tu vientre es una lucha de raíces, tus labios son un alba sin contorno, bajo las rosas tibias de la cama los muertos gimen esperando turno. |
Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза. Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины. Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки. Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа. |
|
|
Los sonidos ritmicos del flamenco Sonan del eco en mi corazon. Mi alma canta del amor eterno, Del amor de que unas leyendas disen. Todos buscan las valores materiales Y olvidan las valores espirituales. Decid las declaraciones amorosas A cada persona, que amais. |
Ритмичные звуки фламенко Раздаются в моем сердце. Моя душа поет о вечной любви, О любви, о которой легенды говорят. Все ищут материальные ценности, И забывают духовные ценности. Говорите признания в любви Каждому, кого любите. |
|
|
Antonio Machado - UNA NOCHE DE VERANO Una noche de verano estaba abierto el balcón y la puerta de mi casa la muerte en mi casa entró. Se fue acercando a su lecho ni siquiera me miró, con unos dedos muy finos algo muy tenue rompió. Silenciosa y sin mirarme, la muerte otra vez pasó delante de mi. Qué has hecho? La muerte no respondió. Mi niña quedó tranquila, dolido mi corazón. ¡Ay, lo que la muerte ha roto era un hilo entre los dos! |
Антонио Мачадо - Летняя Ночь Однажды летней ночью был открыт балкон. В дверь дома моего Неслышно смерть вошла. Она приблизилась к кровати И даже не смотрела меня, И пальцами изящными Сломала что-то незаметно. Молчаливая, не глядя на меня, Смерть снова передо мной предстала - Что ты наделала? Но смерть не отвечала. А девочка моя спокойною осталась, Доставив сердцу боль. Ах, то, что смерть сломала, была та нить, что нас соединяла! |
|
|
Me gustas cuando callas - Pablo Neruda Me gustas cuando callas porque ests como ausente, y me oyes desde lejos, y mi voz no te toca. Parece que los ojos se te hubieran volado y parece que un beso te cerrara la boca. Como todas las cosas estn llenas de mi alma emerges de las cosas, llena del alma ma. Mariposa de sueo, te pareces a mi alma, y te pareces a la palabra melancola. Me gustas cuando callas y ests como distante. Y ests como quejndote, mariposa en arrullo. Y me oyes desde lejos, y mi voz no te alcanza: djame que me calle con el silencio tuyo. Djame que te hable tambin con tu silencio claro como una lmpara, simple como un anillo. Eres como la noche, callada y constelada. Tu silencio es de estrella, tan lejano y sencillo. Me gustas cuando callas porque ests como ausente. Distante y dolorosa como si hubieras muerto. Una palabra entonces, una sonrisa bastan. Y estoy alegre, alegre de que no sea cierto. |
Люблю твоё молчанье - Пабло Неруда Люблю твоё молчанье – как будто ты исчезла, Мой голос не проникнет в твой удалённый грот. Глаза мои стремятся найти тебя, как прежде, Но поцелуй мой, видно, навек сомкнул твой рот. Вселенские предметы мою впитали душу, И ты из вещной сути возникла, полнясь мной, Как бабочка весною, вдруг кокон свой разрушив, Как слово меланхолия, полна моей душой. Люблю твоё молчанье, когда ты так далёка Что голос твой дрожит, словно бабочки крыло. Так далеко отсюда, что мой потерян голос В молчанье твоих улиц: что было, то прошло. Позволь и мне доверить тебе своё молчанье, Пусть ярким светом лампы, простое, как кольцо, Оно расскажет тайну галактик и созвездий, Где звёзды молчаливо хранят твоё лицо. Люблю, когда молчишь ты, как будто бы исчезнув. Мне больно: ты далека, как будто умерла. Брось мне одно лишь слово, одну улыбку - в бездну, Мне больше и не нужно, я рад, что ты была. |
|
|